服务热线

40087-90508

首页 > 新闻动态行业资讯

陕西外国人服务平台 | 这些国家赴华人员需遵守的健康码申请新规

发布时间:2021-08-20    |    浏览次数:

The third wave of the epidemic has recently broken out in many parts of the world. The Chinese Embassy in Malaysia once again reminds all Chinese compatriots in Malaysia to consider carefully the risk of infection when travelling during the epidemic and to remember "to not go out unless it is necessary and do not travel unless it is an emergency". In order to protect the health and lives of Chinese and foreign passengers, and in accordance with the latest epidemic prevention regulations in China, starting from Friday, 13 August 2021, passengers who need to travel to China are advised to apply for a health code in accordance with the following updated requirements.

近期,第三波疫情在全球多地爆发。中国驻马来西亚大使馆再次提醒广大在马中国同胞慎重考虑疫情期间出行的感染风险,务必牢记“非必要,不外出,非紧急,不旅行”。为保护中外乘客健康和生命安全,根据国内最新防疫规定,自2021年8月13日(周五)起,确需赴华乘客请按照以下最新要求申请健康码:

1. Strict isolation - all personnel travelling to China please self-isolate for at least 21 days prior to boarding and sign a Health Protection Pledge in person.

一、严格隔离——请全体赴华人员在登机前至少21天进行自我隔离封闭管理,本人签署《健康防护承诺书》。

If you are a member of a Chinese company, a worker in Malaysia or a temporary visitor to Malaysia, the Health Protection Pledge (Corporate version) must also be signed and stamped by the person in charge of the company in Malaysia.

如您系中资企业人员、在马务工人员或临时来马出差人员,《健康防护承诺书》(企业版)还须由在马所属单位负责人签字并盖章。

If you are an international student, the Health Protection Pledge (international student version) must also be signed and stamped by your school director.

如您系留学生,《健康防护承诺书》(留学生版)还须由所在学校负责人签字并盖章。

2. Strict and Truthful testing

二、如实检测

i. Complete one nucleic acid test and one serum antibody test in person at each of the two institutions designated by the Embassy or Consulate. Present your passport and other valid international travel documents at the time of testing and co-operate with the testing facilities for identity checks and related tests. Do not send the tests through intermediaries or ask others to do the tests for you.

(一)本人前往使领馆指定两家机构各完成1次核酸检测及1次血清抗体检测。检测时主动出示护照等有效国际旅行证件,配合检测机构做好身份查验及相关检测,不得通过中介机构送检或请他人代检。

ii. When carrying out a 'double test' at a designated facility, take a photograph or ask someone to assist you in taking a photo of you holding your passport with the passport information page visible while getting tested at the site. Please ensure that the passport photo page, your face and the sampling process are clearly visible in the photograph. The photo should be uploaded to the Health Code International app along with the test report.

(二)在指定机构进行“双检测”时,本人或请他人协助拍摄一份手持本人护照资料页在现场进行采样检测的照片。请确认照片显示的护照资料页、本人头像及采样动作清晰可辨。该照片应随检测报告一并上传至防疫健康码国际版小程序。

Photographs that are not clearly identifiable as having been tested in person will result in the return of the health code application being rejected.

不能清晰辨认系本人亲往检测的照片将导致健康码申请退回不予受理。

iii. The Embassy has updated the list of designated testing facilities (please scan the QR code in Annex 6 for the latest list). Sampling and testing conducted by non-designated facilities will not be accepted.

(三)使馆已更新指定检测机构名单(请扫描附件6二维码获取最新名单),非指定机构进行的采样和检测将不予接受。

3. Make a Truthful Declaration

三、如实申报

i. For persons who have not had a confirmed infection, who have not been in close contact with an infected person and who are negative for nucleic acid testing and serum antibody testing (IgM, IgG).

(一)对未曾确认感染、未曾密切接触感染者及核酸检测、血清抗体检测(IgM、IgG)均为阴性人员:

Please upload the following documents to the PSI Health Code International applet (please scan the QR code in Annex 7) as follows.

请如实上传以下材料至防疫健康码国际版小程序(请扫描附件7二维码):

i. Nucleic acid test and serum antibody test certificates issued by two different testing institutes (electronic version; the QR code on the certificate can be scanned for counter-checking). Please ensure that the basic information in the test certificates, such as name and passport number, is correct.

1. 两家不同检测机构出具的核酸检测、血清抗体检测证明(电子版,证明上的二维码可被扫描反查)。请确认检测证明中姓名、护照号码等基本信息准确无误;

ii. One photograph of the person holding their passport with the information page visible while sampling and testing on site (must be clearly legible).

2.手持本人护照资料页在现场进行采样检测的照片1份(须清晰可辨);

iii. One copy of the Commitment to Health Protection (must be signed/stamped by the person/person in charge of the company/school).

3.《健康防护承诺书》1份(须由本人/所在企业负责人/学校负责人签名/盖章);

iv. For persons other than employees of Chinese-funded enterprises and international students, one copy of the Personal Information Statement must also be completed.

4.中资企业、留学生以外的其他人员,还须填写《本人情况说明》1份;

v. For those who have been vaccinated, they must also upload proof of vaccination and complete a Declaration of Vaccination against SARs CoV-2.

5.已接种疫苗人员,还须上传疫苗接种证明和填写《新冠疫苗接种声明书》;

vi. The information page of the person's valid travel document.

6.本人有效旅行证件资料页;

vii. Airline tickets.

7.机票。

2. Close contacts

(二)密切接触人员

Close contacts are defined as persons who have had unprotected contact with a confirmed case or an asymptomatic infected person. In the case of close contacts: (i) After close contact has occurred, the person must remove themselves from contact with the confirmed case or an asymptomatic infected person and then be placed under self-isolation for at least 21 days before making arrangements to return to the country. (ii) Before returning to the country, apply for a health code according to procedures 1-7 listed above and fill in your contact history truthfully, or contact the embassy or consulate in advance to make a report.

密切接触人员是指曾与确诊病例或无症状感染者发生过无有效防护接触的人员。如为密切接触人员:1.密切接触发生后,须与确诊病例或无症状感染者脱离接触后再自我隔离观察至少21天,方可安排回国行程。2.在回国前按上述1-7项材料申领健康码,并如实填报本人接触史,也可提前联系使领馆进行报备。

3. Persons with a history of infection

(三)有感染史人员

A history of infection means: (i) a person who has been diagnosed with Covid-19; (ii) a person who has not been diagnosed but has had a positive result for either nucleic acid test, IgM or IgG antibody test prior to vaccination. Please contact the embassy or consulate if you have a positive result for any of the above tests, regardless of whether you have completed the vaccination or not, to inquire about your subsequent travel requirements to China.

有感染史指:1.曾确诊患有新冠肺炎人员。2.虽未曾被确诊,但在接种疫苗前曾有核酸检测、IgM、IgG抗体检测结果任一项为阳性人员。请出现以上检测结果为阳性的人员,不论您是否已经完成疫苗接种,需主动联系使领馆咨询后续赴华要求。

4. Vaccinated persons with positive serum antibody tests (IgM, IgG)

(四)已接种疫苗人员且血清抗体检测(IgM、IgG)为阳性的人员

i. For those who have completed inactivated vaccination (Sinovac CoronaVac vaccine, Sinopharm BBIBP-CorV vaccine and Wuhan WIBP-CorV vaccine and have received the full number of doses required for vaccination), if the nucleic acid test result is negative and the serum antibody IgM or IgG test result is positive, in addition to items 1-7 above, they must also: (i) After 14 days of vaccination, complete 2 nucleic acid tests at least 24 hours apart and 1 diagnostic lung imaging (X-ray or CT). (ii) After all of the above tests are negative and the lungs are free of infection, a 14-day self-quarantine and health surveillance should be performed. (iii) If no abnormalities occur during the quarantine and health surveillance period, passengers in the Embassy's territory can send an email to the Embassy's special email address (lingbaoklhs@gmail.com) to arrange a “double test” time (iv) Once the time is confirmed, the applicant should apply for a health code with proof of the "double test" within 48 hours before boarding. Please submit all the above test reports together through the health code application app. The embassy will consider issuing the health code based on the isolation and health monitoring situation.

1.已接种完成灭活疫苗人员(指科兴CoronaVac疫苗、国药BBIBP-CorV疫苗和武汉WIBP-CorV疫苗等并已接种疫苗所需全部针剂数量),如核酸检测结果为阴性,血清抗体IgM或IgG检测结果是阳性,除上述1-7项材料外,还须:1)在完成疫苗全程接种满14天后,先做2次至少间隔24小时的核酸检测, 以及1次肺部影像学诊断(X光或CT)。2)上述检测全部阴性且肺部无感染后,请再进行14天自我隔离和健康监测。3)隔离和健康监测期间未出现异常情况的,使馆领区的乘客可发邮件至使馆专用邮箱lingbaoklhs@gmail.com联系预约做“双检测”时间。4)时间确定后,申请人凭登机前48小时内“双检测”证明申请健康码,以上所有检测报告请一并通过健康码申请小程序提交。使馆会根据隔离和健康监测情况综合考虑发放健康码。

ii. Persons who have completed inactivated vaccination. In addition to the documents mentioned in items 1-7 above, you must complete one nucleic acid test and one serum antibody test for N protein at two designated institutions. Please contact the embassy or consulate for further information on your travel to China.

2.已接种完成非灭活疫苗人员。除上述1-7项材料外,还须前往指定两家机构各完成1次核酸检测及1次针对N蛋白的血清抗体检测,核酸检测及针对N蛋白的血清抗体(IgM、IgG)检测结果均为阴性者方可获得健康码,如针对N蛋白的血清抗体检测结果为阳性,请主动联系使领馆咨询后续赴华事宜。

Note: Inactivated vaccines include Convidecia vaccine from Conxino Biologicals (China), Comirnaty vaccine from Pfizer (USA), Vaxzevria vaccine from Astra Zeneca (UK) and Sputnik V vaccine (Russia). The institutions that can perform serum antibody testing for N protein are indicated in the list of designated testing institutions.

注:非灭活疫苗有中国康希诺生物的Convidecia疫苗、美国辉瑞(Pfizer)的Comirnaty疫苗、英国阿斯利康(Astra Zeneca)的Vaxzevria疫苗和俄罗斯Sputnik V疫苗等。可进行N蛋白的血清抗体检测机构已在指定检测机构名单中注明。

5. Submission time

五、提交时间

To ensure that applicants are issued with a health code in a timely manner, all staff travelling to China should apply for a health code as soon as they have obtained the test report and have all the necessary documents.

为保证申请人尽早获发健康码,全体赴华人员应在取得检测报告及备齐材料后第一时间申请健康码。

If your application has been returned for additional documents, please submit additional documents within two hours.

被退回要求补充材料的,请在2个小时内补齐材料。

Reminder: Applicants whose application documents are incomplete, unclear, not declared truthfully (e.g. documents not filled out truthfully and completely, concealment of infection history, falsification, etc.), submitted late or refusal to submit supplementary documents, or who submit documents that do not meet requirements more than 2 times in bad faith, will bear all responsibility for non-issuance of health code.

提醒:凡申请材料不齐全、不清晰、不如实申报(如材料未如实、完整填写、隐瞒感染史、造假等)、逾期提交或拒绝补充材料、恶意反复提交不合格材料2次以上的,申请人将自行承担健康码不获发放的所有责任。

6. Untruthful Declarations Will Be Dealt With Severely In Line with the Law

六、依法依规严肃处理不实申报

According to China's epidemic prevention regulations, tampering with and falsifying test reports, or concealing one's exposure or infection history when filling in personal health information in the epidemic prevention health code international version app, are suspected of endangering public safety by dangerous methods and will be held legally responsible by the relevant Chinese authorities. Recently, the Embassy has identified seven such cases and has informed the relevant Chinese authorities. Please do not take any chances and make sure you are truthful in your testing and declaration.

按照中国防疫规定,篡改伪造检测报告,或在防疫健康码国际版小程序填报个人健康信息时隐瞒本人接触史、感染史,均涉嫌以危险方法危害公共安全,将被中国有关部门严肃追究法律责任。近期,使馆已查实7例此类情况,并已向中国有关部门通报。请大家勿存侥幸心理,务必如实检测、如实申报。

Special reminder: The Embassy will refuse to issue or cancel the Health Code if the application is found to be untrue, untruthful or fraudulent. At the same time, in accordance with the cooperation mechanism between China and Malaysia, we will inform the person concerned, the testing agency, the company and the associated contact person/organisation to the relevant authorities of the Chinese and Malaysian governments respectively for investigation and will be held responsible if discovered.

特别提醒:一经发现申请健康码材料存在未如实检测、未如实申报个人情况甚至弄虚作假的情况,使馆将拒发或取消有关健康码。同时,根据中马两国合作机制,我们将对当事人、检测机构、企业及连带的联系人/机构分别通报中马两国政府相关部门进行调查,追究法律责任。

Additionally, nine other embassies abroad, including the Embassy in Sri Lanka, the Embassy in South Sudan, the Embassy in Algeria, the Embassy in Botswana, the Embassy in Tanzania, the Embassy in Sudan, the Embassy in Nigeria, the Embassy in Côte d'Ivoire and the Embassy in Uganda, have also issued similar notices.

此外,还有驻斯里兰卡大使馆、驻南苏丹大使馆、驻阿尔及利亚大使馆、驻博茨瓦纳大使馆、驻坦桑尼亚大使馆、驻苏丹大使馆、驻尼日利亚大使馆、驻科特迪瓦大使馆、驻乌干达大使馆等9家驻外大使馆也发布了类似通告。

本文版权归原作者所有,部分图片来自网络。若有侵权,请与本号后台联系,我们将及时更正、删除,谢谢!

 
 
 上一篇:陕西外国人服务平台 | 外籍人士来华务工的三种主要途径
 下一篇:陕西外国人服务平台 | 北京外国人来华工作许可和居留许可“两证联办”全面铺开
西安市投资合作局西安市商务局西安外国专家局

陕西外国人服务平台

陕西省西安市翠华南路佳和中心B座13层

goshaanxi@163.com

40087-90508